地名翻譯常識 | province縮寫
位址/地名翻譯常識 位址翻譯錯誤也屬於重大錯誤,也是初入行的翻譯容易忽視和犯的錯。 位址翻譯原則 1.中國地址翻譯成英文的翻譯基本原則是:音譯。用中文拼音轉寫,參考《中國地名中文拼音字母拼寫規則》,但不用標記調號。2.漢語地名:地名分專名和通名,專名按照中文拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符。通名要按英文翻譯。如:廣東省 GuangdongProvince. 單音節的名稱要專名和通名連寫:如泰山:TaishanMt. 注意:景德鎮應該是:Jingdezhen,不是JingdeTown,3.非漢語地名本...
位址/地名翻譯常識 位址翻譯錯誤也屬於重大錯誤,也是初入行的翻譯容易忽視和犯的錯。 位址翻譯原則 1.中國地址翻譯成英文的翻譯基本原則是:音譯。用中文拼音轉寫,參考《中國地名中文拼音字母拼寫規則》,但不用標記調號。
2.漢語地名:地名分專名和通名,專名按照中文拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符。通名要按英文翻譯。如:廣東省 Guangdong Province. 單音節的名稱要專名和通名連寫:如泰山:Taishan Mt. 注意:景德鎮應該是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town,
3. 非漢語地名本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)原文書寫;非羅馬字母文字的地名,按照該文字的羅馬字母轉寫法拼寫。 如: 呼和浩特: Hohhot, 倫敦: London
4. 位址翻譯的順序差異,如英文中一串地名是按照從小地方到大地方的順序排列的,漢語相反,從大到小;翻譯時,不可照搬順序(見樣例)。
5. West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名詞不指專門的地名的部分不用大寫,其中有些跟在兩個專門名詞或一般名詞後面有複數形式的一般地理名稱,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。
6. 機構名稱詞首字母必須大寫,the Ministry of Education; Daxinya Translation ...