[唸英文]棉被是啥? @ 傑克在紐約的蘋果報報:: 痞客邦 | 床罩英文
來了美國之後,最傷腦筋的事情是字彙不足,說起英文來常常中斷,不知道怎麼跟人解釋想說的東西.譬如說吧,『棉被』這玩意兒,怎麼說?這種日常東西的單字,應該在國中高中的英文課本就有教.可是我想了半天,我居然想不起來有學過怎麼說『棉被』[1].因為原來蓋著的羽毛被的被套已經老化,有了連縫都縫補不了的撕裂,所以今天去了趟BedBathandBeyond,打算買個新品.這家大型連鎖店的店名非常直接地就讓人知道,他們賣很多寢具和浴室用品,當然也有Beyond這些的其他物品,不過前兩項是主力.當我站在寢具區,我突然發現,我不知道棉...
來了美國之後,最傷腦筋的事情是字彙不足,說起英文來常常中斷,不知道怎麼跟人解釋想說的東西. 譬如說吧,『棉被』這玩意兒,怎麼說?這種日常東西的單字,應該在國中高中的英文課本就有教.可是我想了半天,我居然想不起來有學過怎麼說『棉被』[1].
因為原來蓋著的羽毛被的被套已經老化,有了連縫都縫補不了的撕裂,所以今天去了趟Bed Bath and Beyond,打算買個新品.這家大型連鎖店的店名非常直接地就讓人知道,他們賣很多寢具和浴室用品,當然也有Beyond這些的其他物品,不過前兩項是主力.
當我站在寢具區,我突然發現,我不知道棉被套的單字!
我很早就知道,美國人不用棉被這種東西.嗯,這樣說有點誤導,應該說美國的棉被跟台灣的不同...因為寒冷的區域在室內有暖氣,睡覺時不需要太厚的被子,所以被子一般比較薄,稱做Comforter.這個,到處買得到.
至於比較厚一點的,稱做Quilt[2].但是這個與其說是棉被,不如說是拼布被,這種用小碎布縫起來的被子,通常有夾一層薄棉,是美國西部拓荒時代的產物,象徵美國婦女的勤儉。這個Quilt[3]產品,我在店裡轉了半天,沒看到有賣.如果是要去店裡買被子,說這個單字可能會讓人家不知所措.
後來我終於找到了,被套這東西叫做Duvet Cover.Cover我知道應該是這麼用,某種套子或是覆蓋物就是Cover,既然是棉被套,那用cover來說當然沒問題.但是Duvet是啥?回家一查,原來Duvet[4]是從法文來的,就是Down這個字.Down[5]在這裡不是往下的意思,而是細羽毛,就是用來做羽毛被/羽毛背心/羽毛衣的那種羽毛.奇怪的是,羽毛被在店裡就是叫做Down,不是叫做Duvet,那為啥不稱做Down Cover?從名字上來說,這種被套[6]是讓羽毛被用的.
那這樣說起來,comforter不需要用被套嗎?至少以我所看到的,是的.我翻了許多在那販賣的不同廠商的comforter,都是縫實的,沒有辦法抽出裡面的棉被芯,我也沒看到有comforter cover或者類似說法的東西.那到底,comforter髒了的話要怎麼辦?這就是美國床寢具的奧妙.
外國的旅館,床上通常有好幾層"被單".就像在這裡買整組的床單,通常會...