麵線的英文,夾纏不清 | vermicelli英文
之前寫米粉的稿子,刊登後發現客戶的英國顧問把較常看到的ricenoodle改成ricevermicelli--嗯,我想大概是因為noodle有粗細不同,所以用vermicelli吧。【os:那"riceangleshair"不曉得通不通?】前陣子寫麵線稿子時,發現麵線的英文說法也夠夾纏不清的……google到英文報紙TaipeiTimes有兩篇文章提到麵線。一篇是關於台北有些觀光夜市的小吃攤提供英文菜單,讓外國觀光客也能輕鬆看懂menu,介紹中說了「蚵仔麵線」的英文=vermicelliinstarchedsoupwithoyster。另一篇是由外籍記者撰寫、介紹台北幾家好吃麵線店的報導[1],文中把「麵線...
之前寫米粉的稿子,刊登後發現客戶的英國顧問把較常看到的 rice noodle 改成 rice vermicelli--嗯,我想大概是因為 noodle有粗細不同,所以用 vermicelli 吧。【os:那 "rice angles hair" 不曉得通不通?】前陣子寫麵線稿子時,發現麵線的英文說法也夠夾纏不清的……
google到英文報紙 Taipei Times 有兩篇文章提到麵線。一篇是關於台北有些觀光夜市的小吃攤提供英文菜單,讓外國觀光客也能輕鬆看懂 menu,介紹中說了「蚵仔麵線」的英文 = vermicelli in starched soup with oyster。另一篇是由外籍記者撰寫、介紹台北幾家好吃麵線店的 報導[1],文中把「麵線店」音譯為 mian hsian shop;解釋麵線的部分則是這麼寫:麵線, a thread-thin noodle made from wheat flour….;但接著介紹店家時,又把英文店名簡潔寫作 "XXX Noodles",比方說連家豬腳麵線 = Lian Family Pigs Trotter Noodles。
實際上,google 次數出現最多的英文說法是 thin noodle,可我覺得這講法解讀後只是「細麵」罷了。然後也有些頗符合「麵線」字面意思,但看了又覺得恐怕不太對勁的寫法,例如某些食譜書的 noodle threads,鹿港某個小學網站寫的 string noodles。
台北市政府辦的美食週活動網頁,則不論粗細、吾道一以貫之:牛肉麵週是 beef noodle week,蚵仔麵線週是 oyster noodle week 。這種邏輯倒也算是"麵麵"俱到吧~(XD)
在觀光客心目中已經頗有名氣的 阿宗麵線[2],把自己的英文店名取為:Ay-Chung Floured-Rice Noodle--搞不清楚到底是賣米做的麵還是小麥做的麵?但英文網頁內文又寫 Ay-Chung vermicelli,果真莫衷一是。
至於我覺得還算詳盡的英文食材網站 Cooks Thesaurus 在 Asian wheat noodles[3] 網頁提到一項跟麵線台語發音十分接近的 miswa = misua,卻說這是 "Filipino wh...