6. 仲良令人動容的分詞形容詞初探 | when ving ved
「令人『動』『容』的」分詞形容詞初探-關西高中 張仲良老師一、分詞形容詞的感性翻譯問題 回顧以往的高中教科書英文分詞教學,焦點大都集中在分詞構句的用法(如遠東高中英文第三冊第一課),或分詞片語的用法(如遠東高中英文第五冊第四課);而較少著墨於分詞單獨的詞彙使用。然而,我們批改了多年的高中英文作文,一直不乏底下這種錯誤。相信所有高中英文教師都看過像下列幾個有問題的句子: 1.Thefirstdayofschoolwaspleasedandexcited. 2.WhenIamboring,eatingbetweenmealsismybadhabit. 你會「令人無聊」嗎...
「令人『動』『容』的」分詞形容詞初探
-關西高中 張仲良老師
一、分詞形容詞的感性翻譯問題
回顧以往的高中教科書英文分詞教學,焦點大都集中在分詞構句的用法(如遠東高中英文第三冊第一課),或分詞片語的用法(如遠東高中英文第五冊第四課);而較少著墨於分詞單獨的詞彙使用。然而,我們批改了多年的高中英文作文,一直不乏底下這種錯誤。相信所有高中英文教師都看過像下列幾個有問題的句子: 1. The first day of school was pleased and excited. 2. When I am boring, eating between meals is my bad habit. 你會「令人無聊」嗎?! 3. You know its very tired to write a four-page letter. 事實上,這類 Ving 與 Ved 的形容詞,即「動」詞的詞轉變成形「容」詞的妙用,還真是「令人『動』『容』」哩!這篇短文旨就在討論這類 Ving 與 Ved 形容詞的一些對稱和不對稱的現象。
眾所週知的,英文的動詞分詞轉變為形容詞時,有一些表達情緒喜怒哀樂或驚訝的辭彙,經常都是以現在分詞 Ving 和過去分詞 Ved 來表達相對之意。然而,一般人用主詞區分其用法:非人的事物當主詞時,修飾它的分詞形容詞要使用 Ving ,人當主詞時,人的情緒感覺才用 Ved 。但是,這樣的句型分法仍有問題,容稍後再談。 事實上,英文中這兩種分詞形容詞乍看之下區分是很容易的。但為什麼學生們還是一再犯錯?且非一朝一夕可以改正的。追根究底來看,問題還是出在中文的複雜思維方式。目前在翻譯上,我們會把 Ving (現在分詞)形容詞譯作「令人…的」,而把 Ved(過去分詞)形容詞譯作「感到…的」。這種譯法不能算錯,但碰到有些詞彙就很混亂了。例如:tiring 一般譯作「累人的」而不譯作「令人累的」,甚至譯作「令人感到累的」。這種...