Shangri-La歌詞中譯粗解@ 徒然草 | shangri-la歌詞
這首歌我覺得作詞者有照顧到劇情,所以在翻譯的時候,應該也要考慮到原作的意境。我列舉了VCD和網路上網友的譯詞。以下逐一說明我的見解。原詞:愚かでいいのだろう 見渡す夢の痕さよなら 蒼き日々よ流れに身を任せ いつか大人になってゆき少しずつ汚れてゆく事なの?熟した果実だけ 選ばれてナイフで裂かれて 呑み込まれる前に僕等は目指した Shangri-La欲望は抑えきれずに空想にまみれた 「自由」を求め続けた今なら言えるだろう 此処がそう楽園ささよなら 蒼き日々よ大切な何かを 踏み台にしてまでも一番高い林檎...
這首歌我覺得作詞者有照顧到劇情,所以在翻譯的時候,應該也要考慮到原作的意境。我列舉了VCD和網路上網友的譯詞。以下逐一說明我的見解。
原詞:
愚かでいいのだろう 見渡す夢の痕
さよなら 蒼き日々よ
流れに身を任せ いつか大人になってゆき
少しずつ汚れてゆく事なの?
熟した果実だけ 選ばれて
ナイフで裂かれて 呑み込まれる前に
僕等は目指した Shangri-La
欲望は抑えきれずに
空想にまみれた 「自由」を求め続けた
今なら言えるだろう 此処がそう楽園さ
さよなら 蒼き日々よ
大切な何かを 踏み台にしてまでも
一番高い林檎 掴みたかった
無くしてから気付く 尊いモノ
幼い僕等は 的はずれだらけさ
満ち足りた日々の制圧は
情緒不安定になる
傷を負ってでも 羽ばたきたいと願うよ
愚かでいいのだろう 見渡す夢の痕
さよなら 蒼き日々よ
輝く空は 無邪気さを装い
全てを知っていた…
僕等は目指した Shangri-La
欲望は抑えきれずに
空想にまみれた 「自由」を求め続けた
距離をおいてこそ 自分の大きさを知る
未熟な心は それさえ分からないまま
今なら言えるだろう 此処がそう楽園さ
さよなら 蒼き日々よ
網友版[1]
保持懵懂無知就行了吧 遍視夢想的殘痕
再會 那青澀時光
隨波逐流 終將長大成人
這也代表我們逐漸污穢嗎?
只有成熟的果實才會被選中
——在被刀刃劃開 囫圇吞下之前
我們所嚮往的香格里拉
那股欲望令人無法自拔
沉浸於妄想 不斷追求「自由」
現在可以如此斷言了吧 這裏便是樂園啊
再會 那青澀時光
哪怕要踐踏珍視的事物作爲跳板
也想摘採最高處的...